[翻译] 【双语|翻译】你好,中国—红娘 មេអណ្តើក

[复制链接]

1445

主题

1461

帖子

1461

积分

柬埔寨精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

积分
1461
发表于 2018-6-8 10:48:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
红   娘
ហុងនាង(មេអណ្តើក)

在中国,红娘是爱情使者的代名词。
នៅប្រទេស ហុងនាងគឺជាពាក្យតំណាងនៃប្រសិតស្នេហា ។

这种说法来源于中国古代一个爱情故事。一个书生爱上了一位富家小姐,但是小姐的母亲反对他们的爱情。
ការហៅបែបនេះគឺមានប្រភពពីរឿងស្នេហាមួយនៅសម័យបុរាណចិន ។ និស្សិតម្នាក់បានស្រលាញ់កូនស្រីសេដ្ឋីម្នាក់ តែម្តាយរបស់នាងប្រឆាំងនឹងក្តីស្នេហារបស់ពួកគេ ។
小姐有位聪明伶俐的侍女叫做红娘,她劝解小姐的母亲最终促成了小姐与书生的美好姻缘。
កូនស្រីនោះមានស្រីបម្រើដ៏ឆ្លាតវាងវៃម្នាក់ឈ្មោះហុងនាង នាងបានជួយសម្រុះសម្រួលស្ត្រីជាម្តាយឲ្យបុរសនិស្សិតនិងកូនស្រីនោះបានផ្សារភ្ជាប់និស្ស័យជាមួយគ្នានៅទីបំផុត ។
中国的文学、戏曲中有很多表现红娘故事的作品。生活中,也有很多人乐于当红娘,因为中国人相信给别人幸福也会给自己带来幸福。
ក្នុងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍និងល្ខោនហ៊ីជាច្រើនរបស់ចិនបានពិពណ៌នាពីរឿងរ៉ាវរបស់ហុងនាង ។ ក្នុងជីវភាពរស់នៅក៏មានមនុស្សជាច្រើនស្ម័គ្រចិត្តធ្វើជាហុងនាង(មេអណ្តើក)ផងដែរ ព្រោះជនជាតិចិនជឿជាក់ថាផ្តល់សុភមង្គលឲ្យអ្នកដទៃក៏នាំមកនូវសុភមង្គលដល់ខ្លួនឯងផងដែរ ។
现在,你明白了吧,红娘就是中国的丘比特。
ឥឡូវ អ្នកដឹងហើយឬនៅថា ហុងនាវគឺជាកាមទេពរបស់ចិន ។
来自:柬约

快速回复 返回顶部 返回列表