柬埔寨头条APP
说好的是音译呢?不走寻常路的柬埔寨
西门吹雪 发表于:2018-6-24 17:10:45 复制链接 看图 发表新帖
阅读数:120034

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
今年考二级笔译的人都被“cambodia”、“Phnom Penh”和“Angkor Wat”这几个地名难住了,让人感慨,为什么柬埔寨的地名不都是音译、意译呢?你应该了解一下柬埔寨这些地名的来源。

柬埔寨
柬埔寨和英文名“cambodia”真的是八竿子打不到一块。柬埔寨在中国史籍中,汉朝称柬埔寨为“扶南”,隋朝称“真腊”,唐代称“吉篾”,宋代复称“真腊”,元代称“甘孛智”或“澉浦只”。明万历后,始称“柬埔寨”。


1.jpg

柬埔寨名称的来源,说法不一。一说是源于一个国王的名字。高棉人英雄坎布领导当地的民族建立一个王国,该民族被称为坎普查人,其王国被称为坎普查国。这一名称经后世以讹传讹,结果变成现在的国名柬埔寨,也就约定俗成下来。柬埔寨人口的80%为高棉人,故国际上也通称为“高棉”。


2.jpg

另有一说是源于一种叫“绀蒲”的果名,因当地妇女面似此果而得名。还有一说是源于马来语中一植物名(即缅栀子),因其花色白而清香,花瓣滑润如脂,多植于寺内敬神而以之命名。



3.jpg

金边的英文名为“Phnom Penh”,“Phnom”指的是“山”,“penh”意思为“边”。金边最初指的是现在的塔仔山,这里还有一个典故。相传有一位名叫“边”的老妇人是金边最早的居民,她在河边洗衣服的时候发现巨大的树木,便把木头劈开当柴火烧,发现里面有几尊佛像和神像,便与邻居一起堆山造塔把这些神像和佛像供奉起来了,成为了现在的塔仔山。因为山上的佛塔是金色,华侨便称之为“金塔”,又因传说之故,便演变为如今的“金边”一词。

暹粒


4.jpg

暹粒这座城市因吴哥窟为世人所知。在高棉语里,“暹”指的是暹罗,即如今泰国,“粒”意为“打败”,其意思就是打败泰国。这里曾经是高棉的国都,自暹罗灭掉吴哥王朝,13世纪这里经历过多次暹罗的入侵,其中在17世纪的一场大战中,高棉军队在此取得了一次决定性的胜利,高棉王因此将此地命名为暹粒。

吴哥窟
Angkor Wat这个词按照直译的话也应该是“安哥庙”。其实“吴哥”是广东话的发音,可见在很早的时候,就有广东地区的人来到柬埔寨了。


5.jpg

至于“Wat”译为“窟”,是因为“窟”所代表的意义更为深远一些。例如中国的莫高窟、龙门石窟等等,这些壁上凿洞,就被叫做“窟”。虽然吴哥窟并不是在洞中建筑,但同样博大精深,可媲美中国古迹里的“窟”,故而称为吴哥窟。

所谓地名,其实承载着这个地方某个时期的历史,蕴藏着这个地区的文化,在旅途中探寻地名,也是一件颇为有趣的事情。  来自:柬闻圈


条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
高级
相关推荐