admin 发表于 2010-7-30 16:42:09

每日谚语之:一厢情愿

bet002 发表于 2010-8-17 10:40:52

指单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿。同“一相情愿”。谢谢楼主{:4_86:}

admin 发表于 2010-8-18 19:43:34

高棉语的翻译中文更似:心有余力不足

mingming 发表于 2010-10-8 00:36:43

翻译都错,连英文也是, 一厢情愿 意思是 是你自己自愿的,单方去爱人我做是,不是 有心无力 {:4_90:}{:4_90:}

vincesinging 发表于 2010-10-19 02:37:47

其實一廂情願意思是 " 自以為是 ".
英文是    one's own wishful thinking或only what you think ,
其實裡面也包含 one people want to do it, but it unable to 的意思.
但正統的說法是as the fool thinks, so the bell clinks!

kidago 发表于 2011-5-20 18:49:04

柬文译成“有心无力”是不是更合适些?

..谁 发表于 2011-12-22 16:22:50

我觉得心有余而力不足或者是有心无力更贴切
页: [1]
查看完整版本: 每日谚语之:一厢情愿