每日谚语之:一厢情愿
指单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿。同“一相情愿”。谢谢楼主{:4_86:} 高棉语的翻译中文更似:心有余力不足 翻译都错,连英文也是, 一厢情愿 意思是 是你自己自愿的,单方去爱人我做是,不是 有心无力 {:4_90:}{:4_90:} 其實一廂情願意思是 " 自以為是 ".英文是 one's own wishful thinking或only what you think ,
其實裡面也包含 one people want to do it, but it unable to 的意思.
但正統的說法是as the fool thinks, so the bell clinks! 柬文译成“有心无力”是不是更合适些? 我觉得心有余而力不足或者是有心无力更贴切
页:
[1]