柬埔寨头条APP
  • 1/1
    admin

    阅读29180

    关注

    微信“扫一扫”即可将网页在手机呈现

    • ..谁
      我觉得心有余而力不足或者是有心无力更贴切
    • kidago
      柬文译成“有心无力”是不是更合适些?
    • vincesinging
      其實一廂情願意思是 " 自以為是 ".
      英文是    one's own wishful thinking  或  only what you think ,
      其實裡面也包含 one people want to do it, but it unable to 的意思.
      但正統的說法是  as the fool thinks, so the bell clinks!
    • mingming
      翻译都错,连英文也是, 一厢情愿 意思是 是你自己自愿的,单方去爱人我做是,不是 有心无力
    • admin
      高棉语的翻译中文更似:心有余力不足
    • bet002
      指单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿。同“一相情愿”。谢谢楼主