柬埔寨头条APP
双语合并教程与规则(新增视频教程)
siment 发表于:2010-7-28 13:39:06 复制链接 发表新帖
阅读数:63651

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
为方便制作字幕人员,转载搜集一些字幕制作教程发布给大家学习与参考

字幕做好后,
请用srtedit软件下的
[查找]->[搜索字幕行]->[无字幕空行],如果搜索出来有[无字幕空行],则右击鼠标,选择[删除所选行].
然后继续用[查找]->[搜索时间轴]->[重叠显示字幕],发现有时间轴重叠的话,则说明字幕有问题,点取消,先不要修改时间轴.
然后继续用[查找]->[搜索字幕行]->[纯英文字幕],发现有几处出现纯英文字幕行,那就说明没有合成好.请继续合成.
然后继续用[查找]->[搜索字幕行]->[纯中文字幕],发现有几处出现纯中文字幕行,那就说明英文字幕有漏掉,或者没有把正确的英文字幕贴到对应的中文下面.请检查贴正确.


字幕检查软件必须使用这个http://www.yyets.net/thread-101930-1-1.html

双字幕制作分成2个步骤: 合成+校对.
第一步:合成(分成4小步):
1. 拿到相关美剧的中文字幕和英文字幕后,
把英文字幕贴到对应的中文字幕下面(如果帖子里强调以英文时间轴为准的话,那就把中文贴到英文下,然后用srtedit软件(本贴提供下载),交换中英文字幕顺序就ok了).
偷懒小贴士:-----大家别偷这个懒了,除非已经熟练运用srtedit软件了.071207
如果拿到的中文字幕和英文字幕的时间轴差不多的话,可以用srtedit软件初步合成中英文字幕,再手动检查.
但是软件毕竟是死的,尤其是遇到中文字幕和英文字幕时间轴差很多的话,往往会出现大量的上下句翻译错开现象,此时,就需要人工一句一句去检查对应贴好! 有人觉得这样还不如自己一句一句老老实实手动贴来的方便!~ 总之,选一个合适自己的方法就行了.

2. 合成好的字幕一律为SRT格式.
如果领到的中文字幕是ass格式,那就用popsub软件(问组长要)转换一下即可.
双字幕只能是两句,也就是一句中文,一句英文,中文在上面,英文在下面.
如果中文字幕是断行的,也就是有2行或者3行中文字幕,请合并回去,英文字幕也一样,实在太长的也请合并好之后留在那里,让校对人员处理.

以下是错误的双字幕:
[quote]1
00:03:41,710 --> 00:03:44,700
- 怎么回事?
- 没事 我马上出去
- What's going on?
- Nothing. I will be right out.

2
00:03:44,710 --> 00:03:46,700
好  我等你
Ok, I will wait for you.
3
00:03:46,710 --> 00:03:48,700
待会见
See you later.


修改后正确的双字幕如下:
1
00:03:41,710 --> 00:03:44,700
-怎么回事?  -没事  我马上出去
-What's going on?  -Nothing. I will be right out.

2
00:03:44,710 --> 00:03:46,700
好  我等你
Ok, I will wait for you.

3
00:03:46,710 --> 00:03:48,700
待会见
See you later.


071122新增:
特别注意:中文对白之间也需要空2格。例如上面的“没事  我马上出去”,“事”和“我”之间是空2个空格,而不是一个!
而英文字幕Ok, I will wait for you的 "ok,"和"I"之间,要空1个空格.


3. 开始检查标点符号.
中文字幕只保留必要的问号和感叹号,其它如逗号,句号,分号和冒号是绝对禁止的,而采用2格空格代替.
所有标点符号必须使用英文状态下的,禁止出现中文状态下的任何标点符号!
英文字幕中的标点符号需要保留,但是要确保是英文状态下的标点.

补充:外国人名的格式  如 Jack Heben 的中文名为  杰克·赫本  而不是杰克.赫本,
中间的小点可以在 智能ABC状态下,用shift+@ 打出来。拼音加加状态下,用jgh 打出来。


英文字幕里有一些用"[ ]"表示的描述画面中人物状态的词语,也就是对白以外的字幕,
如:[chuckling], [reporter continues,muffled],[garbage disposal grinding]等,请直接删除
歌词经常会以 "*...*"的形式出现, 也请直接删除

强调:
只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现,都予以删除.
举例: (hiro)I can't. 代表这句话是hiro讲的,请删除(hiro),只留I can't,即hiro所讲的对白
<i></i>是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除.

4. 如果同一画面出现两人的对话,则格式如下,必须严格遵照该格式,
以下是错误的双字幕:
- 你还好吧? - 我没事
- Are you okay? - I'm fine.

小横线“-”与字幕之间不要空格了. (原来我们是规定空1格的,但考虑到节省空间,现在开始不空格了,如果空了,只要批量替换就可以了)

对白与对白之间空2格。而上面的中文对白之间,只有空了1格.
两句英文对白之间,空1格即可.

修改后正确的双字幕如下:
-你还好吧?  -我没事
-Are you okay?  -I'm fine.

补充:中英标点符号要统一,如:
你是--
you are...

应改成:
你是...
you are...

以上4小步完成了,那双字幕的合成工作就算完成了,
自己再检查一遍,保存后上传到领任务的帖子里即可,然后去置顶的任务登记帖里登记!



第二步:校对(分成7小步):
1. 领任务后就马上去相应的FTP上下载校对用的片源,找不到的话请联系组长.

2. 等下载片源的时候,可以先裸校合成好的双字幕.
所谓裸较,就是指检查合成是否符合要求,.实在错的严重的,退回去返工.

3. 用word的“拼写和语法检查”功能检查英文和中文的错字.
有些字幕的英文版本有缺陷,拼写错的比较厉害,L会写成I,比如 Iook, speciI 这样的,用word检查一遍,一个一个通过.

4. 检查中英文是否对得上. 翻译是否有问题. 自己模棱两可的翻译,就拿出来讨论.
去对应的剧集版块,看一下中文字幕纠错贴,听取一下大家的意见.

对于有些热门剧集,由于当时为了抢时间,翻译的比较匆忙,难免出现一些翻译的错误.
这里针对组员内英文水平尚可的筒子,如果发现明显的翻译错误,可以改过来.
另外太过冗长的句子,在不改变原意的情况下,可以适当缩减.


特别提一下语序的问题
大家都知道有一些中文和英文的语序刚好相反,
遇到这种情况,不需要特意使中英文相对应,
中文字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的.


由于英文字幕是电视台人员边听边写的,出现错误在所难免.
在自己的能力所及内,如果听出画面对白与英文字幕不符,请把英文字幕改过来.
英文字幕不全,或出现乱码的情况请补全.
听不出来的,可以利用GOOGLE,搜索该集的英文字幕.



5. 遇到感叹词,包括"哦,哇,噢,嘿,呃,嗯,"等,若出现在中文字幕中,请删除,但其所对应的英文字幕不要删.
如果一行对白只有一个感叹词,别无其他
,
如:

hey
请把这一整行(包括英文字幕)删除.


6. 长句拆分. 一般中文字幕一行不能超过25个汉字. 所以超过25的,就分成2句,当然时间轴和英文字幕也要分成2段,尽量在语义间断处分割.
在用ass格式挂片时,发现英文字幕超长的,也需要断句.

再次特别提一下语序的问题
大家都知道有一些中文和英文的语序刚好相反,

遇到这种情况,不需要特意使中英文相对应,
中文字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的.



大家有问题,建议或意见,可以跟贴说,但是本贴禁止灌水!!


开这个总结贴是希望我们这次总结一下自己的问题下次会很少出现或是不再出现类似问题。
不知大家来做字幕的目的是什么,不管什么样的目的吧,大家应该都是喜欢美剧才来到YYeTs的对吧?我想说的是你以前在看美剧或是电影时发现有字幕看着别扭,有问题的时候有没有一种冲动去改了它呢?给精彩的电影配上高质量的字幕这就是我们的目标。希望我们相聚在这里一起学习一起进步!
看下面文字前先把顶楼的教程仔细看一下:
再次强调:
1. 片源问题,我们制作的双语电影基本都是720P,1080P的,有的人可能会以为这个片源太大了,我找个小点的版本做吧,不然下载片源就要好几天。有些时候可能你找的小版本片源校对出来的字幕可以用在我们要求的片源上,但是很多时候是对应不起来的,所以请按照要求下载对应版本的片源。

2. 标点符号问题,先说一下我们的大体规则,英文字幕中的标点符号保留,但是缺略号只能用“...”来表示,中文字幕中的标点符号只保留英文状态下的感叹号和问号,也有一些特殊情况,下面细说,额外加一句所有标点符号原字幕出现错误的地方请改正。

下面针对中文字幕中的标点符号细说一下(以下内容所说的标点符号如不特别指明均指中文状态下的标点符号):
2.1 逗号、句号、顿号,包括英文状态下的逗号和句号,都用两个空格来替换。
方法很简单,就用两个空格来直接替换就可以,请注意不是一个空格。

2.2 感叹号,问号和双引号,要用英文状态下的相应标点符号替换。其中双引号直接替换即可,感叹号和问号要在替换时在最后加一个空格,
因为有时会有这种情况:
“快一点!快!”
如果不加空格就成了“快一点!快!”
这种情况显得太挤了
如果加了空格就是“快一点! 快! ”
这样看起来就舒服多了
所以替换时用英文状态下的感叹号或问号加一个空格来替换感叹号和问号

2.3 书名号《》,字幕中有时会出现一些著作,书名号显得必不可少,这时就直接用书名号好了。

2.4 省略号,统一用英文状态下的三个点“...”,不可出现“--”或是“…”
替换方法直接替换即可,请注意“…”和“...”是不一样的。

2.5冒号,能省则省,尽量不要出现,即便有时你觉得必须要用时,也要用英文状态下的冒号,替换方法直接替换即可。

2.6 括号,只允许出现圆括号,其他所有括号一概不能出现,有些影片可能会出现注释的一些字幕,对字幕的一些名词做解释,感觉解释得有必要的就保留,但是必须使用英文状态下的圆括号“()”,好有一种情况是一些路牌,地名等纯中文的字幕,这种情况括号直接删掉即可。


建议使用SrtEdit软件来批量替换,真的是非常非常方便省事!处理标点符号这一环节一定要放在合并双语字幕之前,将中文字幕的标点符号问题首先解决掉!
3.时间轴断句问题,希望把教程再仔细看一下,梁良编的教程真的是简单易学,声音又很动听! 一个老长的句子放在那里看着多别扭啊,分成两个时间轴来显示方便观众也让自己觉得有种舒适感不是吗?由于中英文语序问题,在断句时不必一定要中英文一一对应,就按照中文习惯断句就可以了。
假如下面这句话是个长句,假如啊,说明问题是关键哈 :
原句:
在你回来之前我是不会去那的
I won’t go there before you come back.

分开后就可以这样处理:
在你回来之前
I won’t go there...

我是不会去那的
before you come back.

断句的时间截点需要你看片来决定了,时间轴的这种小调整一定要会啊。

4. srt格式字幕转换成ass格式字幕,这个咱们也有梁良动听的教程哈。
真的很简单,注意几点就可以了:

4.1 再另存为ass时,选Unicode这个编码。

4.2 片头片尾的Logo信息显示的时间需要你看片来决定放在什么位置最合适,一般原则就是不要和对白字幕冲突,至于放在哪里,大家肯定都能感觉得差不多吧,都看过咱字幕组的美剧吧?片头我们增加了双语制作和压制的人名位置,给自己取个喜欢的名字放上去吧。


5.还有一个问题,是我想的可能会出现的问题,有时中英文字幕会有个别地方对应不起来,比如英语比中文多一句话,或是相反,这时需要你看片来确认是否有多的这句话,如果是少英文的情况,你能听得出来的就补上去,处理不了的列出来在帖子里说明情况即可。

6.片子播放时有时会出现一些问题,这些问题可能是片源本身问题也有可能是你的播放软件或是机器配置的问题,播放软件一般两个就够了,我一般用暴风影音和KMP,尽量用新一点的版本吧,到时具体问题咱们再想办法解决吧。
7. 又想到一个问题,ass格式字幕不要用SrtEdit软件操作了,会发生字幕消失的问题,我可是过来人
8. 一个新问题,在srt字幕格式时,SrtEdit软件看不出来这个问题。
如果在记事本中显示:01:05:20,00-->01:05:20,960
正常的时间形式应是:01:05:20,000-->01:05:20,960
在Popsub中转ass格式时就会出现问题,由于少了一个0,Popsub就认不到这个时间点,表现出来这个点就成了0:00:00.00,希望大家注意一下这个问题。
至于此问题的原因待我问清楚后解释给大家。

暂时想到的就这些,大家有什么问题,咱们一起讨论。

下载次数:950
2008-10-8 16:12




想加入的新人下载后联系七色九天qq:4869613
SrtEdit.v4.1.rar (620.32 KB)

条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
高级
相关推荐