柬埔寨头条APP
字幕组制作一部字幕教程的流程
siment 发表于:2010-7-28 13:59:53 复制链接 发表新帖
阅读数:20856

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
1,教程来源
我们的教程来源比想象中的更加困难一些,因为国家政策或者国外网站的限制,我们并不能如愿以偿的轻易链接到某些知名的教程网站,比如大家所熟知的Videocopilot.net,这家直接Ban掉了全部的中国IP段。我们必须采用某些非常手段才可以下载到需要的教程,而正因为这种非常手段,我们的下载速度会十分有限,我个人有过用1.3kb/s拖完教程然后做翻译经历。 Fastest大多数情况下会负责教程来源的提供,所以他会有比较深的感触。
2.翻译
当教程出来后,这个教程的担当翻译,会使用网盘或者类似手段尽可能快的得到这部教程,然后开始翻译。
以Videocopilot.net 的教程为例,50分钟的教程我们需要1-2天的时间进行翻译和润色,不要觉得说是只有50分钟电视我们竟然需要1~2天来翻译,要知道翻译的时候,都是听一句,暂停一句,接着去查找字典确定特殊用词以及专业名词的具体翻译,然后组织语言,最后再把教程文稿打出来,有时候还需要考虑俚语和惯用语的问题。这时候翻译还得注意在翻译稿中打上 PS 注明一些提示以便大家能够更好的理解教程的含义。
请不要以美剧的字幕组的翻译速度来要求我们,我们的翻译中没有英语专八的逆天强者,也没有长期旅居国外的海龟。即使是我也只是一个六级的小菜鸟而已。
另外,说句很不客气的话,美剧组的翻译可以犯错,而我们不能。
翻译好之后,一些新手的翻译会将文稿交给我或者老大进行校对,而老手或者英语比较好的翻译会自己进行一次校对。所谓的校对,也就是修正一些原先翻译没有听译出来的语句,还包括语句的重新组织,错别字以及错误单词的修正等等。要知道,我们一坐下来就是4.5个小时,在这期间为了减少外界的干扰,基本都会带上耳机听译。在电脑上面打上几千字的教程(不要惊讶,即使是10分钟的教程也会有2-3页A4纸的长度的翻译),有些BT教程有个上万字也不奇怪,在这中间出现一些手误或者因长时间带上耳机,头脑发涨从而使翻译出现错误也是难免的,所以校对也是非常重要的一个过程,一般校对的时间也得需要1个小时左右,看原先翻译的准确度以及教程长度而定了。
3.时间轴
当校对完翻译稿之后,就得交给时间来做时间轴,这也是一个非常花费时间的工作,也是一个力气活,同样也是一句一句的把字幕时间做好,一般熟练的压制苦工(例如老大)也得需要2个小时左右的时间才能做好,新手同样时间会更长(PS 这个部门没新手)。时间做好之后还要加上特效。在更换字幕添加方式以后,所花的工作量更是增加了许多。
这里我想向老大致敬,迄今为止,我们全部的教程都是老大一个人在做时间轴和压制,或许我翻译的很辛苦,但是老大要比我更加辛苦。
4.压缩&发布
到了这一步,前期工作基本完成,由老大进行压缩并开始上传。压缩的话和电脑的配置有绝对联系,老大的电脑是专业级的,姑且可以降低一下这一步骤所需要的时间,只是我需要提醒大家,网上下载的教程的编码方式往往十分诡异,为了保证质量并且在压缩中不出问题,这段时间中我们往往需要关闭一切其他软件,专心进行压制,这就是某些特定时间段老大会消失的原因。 压缩好之后就是最后的发布上传了。
大家可以估算一下,不谈下载片源的时间我们制作发布一部50分钟的教程大概需要1天半左右的时间,每一步都需要字幕组全员的齐心协力才可以做好。所以可以说大家看到字幕的每一点每一滴都是大家的心血,在对制作过程中发生的失误和经常出现的拖延深表歉意的同时,也请大家多多理解我们。

并且再次要提醒一下也许无心也许有意催教程的人们....
希望你们知道,我们的教程是老大和许多人整夜在网上搜索费劲心思才下载到手
希望你们知道,我们的翻译通宵不睡的听译为的只是能让大家能尽早看到
希望你们知道,我们的上传人员半夜还起来看压缩,完毕之后立即上传发布
希望你们知道,我们比你更急切的想看到教程的发布
希望你们知道,我们的动力就埋藏在你们看到教程的那一句简简单单的感谢之中,别无其他。
再次希望大家能理解我们,并感谢大家愿意看这个如同流水账一般的文章。
谢谢大家,我们的动力在于你们的支持

来源:CG天下门户站

条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
高级
Nicholas 发表于 2010-8-3 03:08:35 | 阅读全部
向辛勤工作的人致敬!!!!
使用道具 举报
回复
相关推荐