Google 团队在 2016 年底,悄悄释出了一篇有关 Google 翻译的论文,并没有引起过大的迴响。我们也有转载过相关的文章《Google 翻译又变态了,这次连没看过的语言也能翻译》、《不用学英文了?Google 翻译导入类神经机器学习,Google 小姐变聪明啦》。尽管大致上解释了 Google 在翻译领域的跃进,讲的却好像是克林贡语,让许多没有修过人工智慧课程的读者一头雾水,只能抱着一种「快点头,不然别人以为我看不懂」的心态。
今天我们就要试着挑战用人话来讲解 Google 翻译到底哪里进步又厉害在哪里!
过去的 Google 翻译
在 2016 年年底以前的 Google 翻译,可以把它简单想像成一间间正方形的图书馆,有韩文图书馆、日文图书馆、中文图书馆、英文图书馆 …… 在每一间图书馆的墙上有两个窗口,一个叫做输入;另一个则为输出。