柬埔寨头条APP
政府面向全球征集“桂林山水甲天下” 不同语言的译文
gmz 发表于:2010-9-6 19:03:58 复制链接 发表新帖
阅读数:21431

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
中国的历史悠久,文明古迹众多,风景名胜更是数不胜数,在世界旅游业快速发展的今天,中国各级政府部门大力宣传我国的大好河山,前不久,桂林市政府举办了一次征集宣传语的活动。这次活动征集的可不是一般的宣传语,这次征集活动是面向全世界征集描写桂林山水的经典句子“桂林山水甲天下”的各种语言的翻译句子,译文还将被镌刻于桂林南溪山公园内的“桂林山水甲天下艺术园”供游人观赏。  此次征集活动,持续了将近一年的时间,从各个国家征集到了各种译文共360多条,其中英文译文有115条,另外还有俄文、西班牙文、日文、韩文、德文、马来西亚文、意大利文、葡萄牙文、波兰文、阿拉伯文、泰文、越南文、哈萨克文等70种。
  活动截至后,专家组对此次活动征集来的译文进行了公开评审,最后共评出优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名。
  中国译协秘书处处长杨平告诉记者:“我们的评审标准首先要求译文必须准确表达出‘桂林山水甲天下’的涵义,再现原作意境,语言优美、凝练;其次,作为一条家喻户晓的名句,译文还须通俗易懂、琅琅上口。此外,为便于流传,译文还应当符合该语种受众的欣赏习惯及文字表达习惯。”
  评审团的杨处长还告诉记者,在此次征集活动中,最优秀的译文要数East or west, Guilin scenery is best! 以及The scenery of Guilin is world renowned.这两句,句子表达的通俗易懂,但是唯一让评审团感到遗憾的是这两句话没有没有文采,稍显平淡。”
  在文学翻译中,“信、达、雅”一直被看作翻译的基本标准,而诗词的翻译则要求更高,常被业内称为遗憾的艺术。
  “诗词的翻译是相当困难的,对内涵、意境、语言等均有很高的要求。它是一种创造性的活动,译者应当在透彻理解原诗精神的基础上,发挥自己的创造性。”南京大学外国语学院英语系主任赵文书教授说。赵教授认为,翻译诗词应当尽量再现原作的风格、韵味,将诗句的艺术意境传达出来。语言也要力求简洁、明快。“目前,国内院校中专门开设诗词翻译课程的相当少,如果教师想要向学生教授诗词翻译的技巧,短小精悍的绝句是不错的选择。”赵教授建议。
  据了解,诗词翻译的高难度也让本次译文征集充满了遗憾。杨处长表示,虽然征集的译文不乏佳作,但最终,43句外语还是由译协组织各语种的专家亲自操刀完成。
  据杨处长介绍,为了确保译文的权威性,译协邀请了中央各大对外宣传、外事机构及中国驻外使馆、外国驻华使馆的专家学者参与翻译与审定。将该诗句翻译为尼泊尔语时,由于我国精通此语种的学者较少,译协通过西藏自治区外事部门,与尼泊尔总领馆取得联系,并最终确定了译文。为了将诗句翻译成地道的柬埔寨语,专家还将译文交由曾亲身感受过桂林山水的柬埔寨前国王西哈努克过目,最终由其“钦定”了译文。
  桂林市市委副书记邓纯东表示,“桂林山水甲天下”这一名句是桂林旅游文化内涵的精髓。本次活动是一个宣扬名句、丰富名句的活动,更是让全国乃至全世界的目光再次聚焦桂林的盛事。桂林希望通过用不同国家的语言对“桂林山水甲天下”的表述,深入发掘其文化底蕴、延伸其文化内涵,更好地促进桂林与世界的交流和文化的传播。
独善其身 不积跬步无以至千里
条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
高级
gmz 发表于 2010-9-6 19:06:10 | 阅读全部
为了将诗句翻译成地道的柬埔寨语,专家还将译文交由曾亲身感受过桂林山水的柬埔寨前国王西哈努克过目,最终由其“钦定”了译文。

不知道有谁得到了这个译文,发出来跟大家分享分享啊
独善其身 不积跬步无以至千里
使用道具 举报
回复
相关推荐